10 английских дубляжей, которые сделали их аниме лучше

Какой фильм посмотреть?
 

Хотя фэндомы имеют тенденцию к разделению, когда дело доходит до субтитров и дубляжей, даже самые противники дубляжа должны признать, что иногда дубляж был лучше. Есть много случаев, когда английский дублированный аниме может стать умным и найти способы включить, казалось бы, непереводимые каламбуры или локализовать что-то уважительным образом, но также позволяет детям в другой стране понять, о чем говорят персонажи.






optad_b

А бывают случаи, когда аниме получают дубляж на английский язык, сделанный настолько хорошо, что фанатам может понравиться его просмотр вместо версии с субтитрами (или даже непереведенной версии). Это возможно, но из-за умных шуток, добавленных в сценарий, актеров озвучивания или даже музыкального отдела.

10Гримм Дова: Дубль показывает сказки без сатанизма и кровавых ритуалов

Некоторые американские дети 80-х вырос, наблюдая этот дубляж на Nickelodeon, и я часто вспоминаю о нем с любовью. Отчасти это могло быть связано с тем, что в английской версии сериал был сильно отредактирован, чтобы он был менее жутким, чем оригинал (который, как известно, иногда истории в темном направлении.) Примеры внесенных изменений включают исключение упоминаний сатаны и демонов в Гензель и Гретель . Казалось бы, Никелодеон приложил к этому руку; один эпизод «Разноцветный плащ» пришлось даже дублировать, чтобы исключить упоминания об инцесте.



Иногда дезинфекция историй на самом деле приближала эпизоды к исходному материалу. Например, эпизод, Хрустальный шар , показывает вампирскую ведьму, истощающую принцессу ее кровь, пока она не оставит гноящийся труп. В дубляже ведьма, кусающая принцессу за шею, была скрыта от глаз, и было слышно, как принцесса «стонет» после ритуала, подразумевая, что она просто волшебным образом постарела, а не убита, как это было в реальной сказке.

9Вольтрон: На ​​этот раз не убивать кого-то было хорошей идеей

Вольтрон Это сложный пример, поскольку он фактически заимствовал клипы из двух разных аниме-сериалов: GoLion а также Дайруггер XV . Несмотря на это, он считается иконой меха-аниме на Западе, в то время как ни одно из родительских шоу не было особенно популярным в Японии.



Интересно, что некоторые изменения (которые привели к тому, что дубляж стал более дружественным к детям) на самом деле рассматривались как улучшения оригинала. Например, персонаж, который умер и был заменен близнецом, был переписан, чтобы все время оставаться одним и тем же персонажем. Поклонники сочли это менее надуманным, чем оригинал.





8Цветочный ангел: у дубляжа была фантастическая музыка

Известный как Ангел на английском языке, и на основе Hana no Ko Lunlun На самом деле это был один из первых выпусков шоу японских волшебниц в США. В дабе появилось множество умных идей, от создания соперницы героини, Тогенишиа, принцессы (подрывая популярный образ в детских СМИ) до броской тематической песни, вдохновленной 70-ми. Дубляж также является основой для печально известного ' Выпустить пчел ' четный.

СВЯЗАННЫЙ: 10 аниме, которые меняют главных героев (и почему)





У даба действительно было несколько икотов то тут, то там. Финал сериала был изменен, чтобы быть менее убедительным в оригинале: рассказчик уверяет, что героиня однажды найдет свою настоящую любовь, несмотря на то, что он уже счастливо сидит рядом с ней в финальной сцене.

7Вы под арестом! Дубль понравился даже шоураннерам

Есть много случаев, когда хороший дубляж впечатляет поклонников аниме на Западе, но это замечательный пример, когда английский дубляж считался настолько качественным, что даже оригинальные шоураннеры это заметили.

Дублирование AnimEigo сериала OVA было сочтено настолько хорошо сделанным, что, когда Коданша работала над фильмом для сериала несколько лет спустя, нескольким актрисам посоветовали основывать свою озвучку на английских актрисах озвучивания вместо оригинальный японский (якобы даже показывали клипы с дубляжом).

6Звездный флот: Британцы знают своих научно-фантастических марионеток

Технически это научно-фантастический спектакль, а не анимационный спектакль, но у него все же был английский дубляж, который оказался более популярным, чем оригинал. Кроме того, это один из немногих случаев, когда английский дубляж создавался за пределами США или Канады для британской аудитории (хотя большинство задействованных актеров были американскими или канадскими).

Известный как Икс-бомбардировщик в своей родной Японии он не смог привлечь аудиторию, но был гораздо более популярен в Великобритании, поскольку Звездный флот . Было даже замечено, что английские голоса лучше соответствуют ртам марионеток, чем японские звуки. Сериал был выпущен еще во времена «Звездных войн» и «Громовых птиц».

5Baccano !: Иногда акценты - это хорошо

Часто акценты персонажей в дубляже могут вызывать споры, особенно когда они компенсируют акцент в оригинале. Примером может служить акцент Осаки Нару, который становится нью-йоркским акцентом Молли в «Сэйлор Мун». Или отражая похожий речевой образец, например, делая «вежливого» или «знающего» персонажа британским в дубляже, как Ботан в английском дубляже. Ю. Ю. Hakusho . Часто это может быть воспринято как оскорбление оригинала или основанное на стереотипах.

Английский дубляж Громкий! был более или менее способен расставлять акценты персонажам благодаря обстановке, вдохновленной американцами, а это означает, что использование регионального сленга и классического сленга сделало его более интересным, чем японский дубляж для некоторых фанатов.

4Yu-Gi-Oh !: Дуб, который был ближе к манге

Поклонники аниме часто осуждают изменения в исходном материале, если считают, что это разрушает первоначальные замыслы истории. Однако бывают случаи, когда изменения действительно делают что-то ближе к исходному материалу. Многие фанаты цитируют дубляж 4kids Yu-Gi-Oh! в качестве примера этого, взаимодействие персонажей и их личности считаются более близкими к манге, когда друзья Джоуи открыто поддерживают его (вместо того, чтобы критиковать его публично) или личность Кайбы. Похожий на Вольтрон, В ретроспективе склонность дублера писать о смерти была замечена как положительный момент, поскольку эта франшиза в любом случае часто возвращала мертвых персонажей.

СВЯЗАННЫЙ: 10 аниме, которые не должны были так скоро закончиться

Также вероятно в свою пользу, что английский дубляж пропустил довольно спорный Toei аниме , что с его большим акцентом на Penalty Games вместо Duel Monsters, на фоне других спорных решений, таких как предоставление Михо большей роли или Кайба с зелеными волосами.

3Кошки-самураи: на самом деле они не были самураями, но фанатам было все равно

Одно из первых популярных применений кляп-даба, если не одно из первых кляп-дабов в истории аниме, Самурай Пицца Кошки был английский язык Кот Ниндзя Легенда Teyandee . Ходят слухи, как именно это произошло (некоторые полагают, что дублеры либо потеряли оригинальные сценарии, либо получили плохо переведенные копии), хотя официальная причина заключается в том, что японские шоураннеры дали дублерам полную свободу действий, чтобы помочь шоу преуспеть в Запад.

Даб наполнен шутками о поп-культуре и ломает четвертую стену. По общему признанию, это своего рода ошибка, когда кошек называют самураями, когда они ниндзя, но даб компенсирует это тем, что является предшественником «сокращенной серии». Дублик также заслуживает похвалы за пропуск двух клипов из оригинала.

дваGhost Stories: это аниме было переработано для взрослой аудитории в процессе перезаписи

В своем первоначальном воплощении, Истории о привидениях был довольно серьезным шоу о школьниках, сражающихся с призраками, по сути Скуби ду где монстры настоящие, а вместо говорящей собаки - говорящий кот. Однако ходят слухи, что сериал был настолько непопулярен в своей стране, что дубберам была предоставлена ​​свобода делать все, что они хотели, чтобы продать его. Версия сериала ADV изменила довольно невинное, хотя и пугающее шоу, чтобы оно было наполнено юмором для взрослых и отсылками к поп-культуре.

Несмотря на репутацию, которую имеют английские дубляжи, есть некоторая ирония в том, что дубляж намеренно сделал себя гораздо более непристойным, чем предполагаемая аудитория шоу в Японии.

1Cowboy Bebop: этот дубляж считается «золотым стандартом дубляжа»

Для многих западных фанатов аниме английский дубляж этого аниме считается золотым стандартом английского дубляжа, и многие фанаты «только суб-только» признают, что делают исключение для этого сериала. Это также во многом связано с тем, что шоу более популярным в Штатах, чем в Японии.

Дошло до того, что даже японские шоураннеры хвалят актеров озвучивания. Композитор серии Йоко Канно, как известно, даже цитируется, говоря о выступлении Стива Блюма, что «Наш Спайк - хорошо». Твой Спайк, сексуально!

СЛЕДУЮЩИЙ: 10 аниме-дебютов, которые идеально соответствуют их сериалу



Выбор редакции


Scoob !: Официальная страница в Твиттере воскрешает лохматый мем Ultra Instinct

Кино


Scoob !: Официальная страница в Твиттере воскрешает лохматый мем Ultra Instinct

Чтобы отпраздновать масштабное обновление Dragon Ball Legends, официальный Scoob! На странице в Твиттере снова появился мем «Ultra Instinct Shaggy».

Читать дальше
Первые изображения и подробности прибыли для 'Marvel One-Shot: Agent Carter'

Комиксы


Первые изображения и подробности прибыли для 'Marvel One-Shot: Agent Carter'

Marvel обнародовала первые детали и изображения для давно дразнившего «Marvel One-Shot: Agent Carter», премьера которого состоится на следующей неделе на Comic-Con International.

Читать дальше