10 способов, которыми Nintendo Of America изменила Legend Of Zelda

Какой фильм посмотреть?
 

После того, как Famicom и его библиотека игр оказались популярными в Японии, люди в головном офисе решили, что пришло время представить игры в США, и Nintendo America начала действовать. Прежде чем игры были проданы североамериканской аудитории, они должны были пройти процесс локализации. Это называется локализацией, а не просто переводом, потому что происходит гораздо больше, чем просто изменение языка с японского на английский.






optad_b

Это не всегда простой или плавный процесс. Иногда перевод получается не очень хорошо, или изображения приходится удалять или скрывать из-за наготы и насилия. У Nintendo были строгие правила в отношении контента своих игр для семейного просмотра, и есть немало, что никогда не выходили за границу из-за их контента для взрослых. К счастью, Легенда о Зельде не входит в их число, но все же потребовались некоторые интересные настройки, прежде чем люди из отдела по связям с общественностью Nintendo America смогли предложить его потребителям. Некоторые из этих изменений типичны для большинства игр, но другие могут удивить и даже встревожить обычного игрока.

10Определенные статьи обязательно нужны ...

Это тонко, но это один из способов, которым перевод немного изменил игру. Мы говорим не о введении, которое всегда было написано по-английски даже в оригинальной японской версии, а о названии самой игры. В обычном североамериканском английском языке существительное «легенда» требует использования определенного артикля, чтобы обозначить его уникальное значение. В названии обязательно должна быть буква «The», иначе это звучит неправильно. В конце концов, это не была легенда, но в легенда о принцессе Зельде .



9Но часть 'Hyrule Fantasy', по-видимому, не является

Для того, чтобы наше внимание было сосредоточено на главном названии, а также во избежание путаницы, когда дело дошло до брендинга, в североамериканской версии игры была исключена лишняя строка оригинального названия. Первоначально над основным заголовком была надпись: «Фантазия Хайрула». Это было похоже на приятное драматическое прикосновение , но Nintendo of America, очевидно, не согласилась и сократила название до того, которое мы знаем сегодня, Легенда о Зельде .

8Поляки без голоса

Вот несколько интересных мелочей, которые на самом деле были связаны с изменением оборудования, жертвой которого был оригинальный способ избавиться от этих надоедливых мышеподобных тварей, известных как Pols. Ключ к разгадке этого различия остался в руководстве, которое было переведено так, как если бы изменение было перенесено в североамериканскую систему.



СВЯЗАННЫЙ: 10 франшиз Nintendo, нуждающихся в возрождении





В руководстве описание Pol включает примечание о его больших ушах и о том, что он терпеть не может громкий шум. Это не имело значения для детей, играющих на Classic NES, но дети, которые играли с Famicom, имели динамик, подключенный к их контроллеру. Если они сделают громкий звук в этот динамик, они смогут победить поляков, не используя их меч или бумеранг. Nintendo of America выпустила систему NES без этого динамика, поэтому не могла использовать эту функцию.

7Дополнительные летучие мыши? Но почему?

Мы не уверены, как и почему, но кто-то, кто работал в отделе игрового дизайна Nintendo America в начале 1980-х, любил летучих мышей. В исходной версии игры, которая запускалась на Famicom, некоторые из комнат подземелий в Легенда о Зельде были пустыми, а в североамериканской версии игры летучие мыши добавлялись, как если бы они увеличивали счетчик врагов. Возможно, отдел маркетинга подумал, что пустые комнаты выглядят незавершенными или скучными, и хотел дать игрокам больше возможностей, но как Castlevania Фанаты также спросят, почему все летучие мыши?





6В японской версии был двуязычный экран выбора

Интересно не то, что перевела Nintendo America, а то, что им не пришлось переводить. Большая часть текста во введении и на избранных экранах уже была на английском языке. Фактически, экраны выбора для запуска и сохранения игр были двуязычными, и все, что нужно было сделать людям, занимавшимся локализацией, - это вырезать японскую часть.

Первоначальный экран создания персонажа включал кана, японскую письменность, а также английский алфавит. Японские студенты должны были изучать английский в школе, и в популярной культуре Японии было принято использовать английские слова, так что это не было странно на одной стороне пруда, но, очевидно, для англоговорящих потребителей это должно было измениться.

5Нет времени загрузки между экранами

Среда, самая старая Легенда о Зельде Игра была больше похожа на компьютерный диск, чем на картридж, потому что она была именно такой. Подробнее об этом позже, но это привело к некоторым изменениям в работе игры, и в результате опыт Северной Америки стал немного другим.

СВЯЗАННЫЙ: 6 крупнейших открытий с выставки Indie World Showcase от Nintendo в апреле 2021 года

При воспроизведении игры с использованием дисков на старом Famicom между определенными сценами в играх появлялись загрузочные экраны. Каждый раз Линку приходилось что-то покупать , поговорить с кем-нибудь или переключаться между комнатами в темнице, ему нужно было дождаться загрузки. Это никогда не было проблемой для версии, выпущенной в Северной Америке.

4Убить или уничтожить?

В другом шаге, который можно легко проследить до маркетологов, слово «убить» было сочтено слишком резким и заменено более формальным и менее агрессивно звучащим «устранением». Это изменение было внесено в экран создания персонажа в соответствии со строгой политикой Nintendo «Все наши игры предназначены для детей».

Что это означает, зависит от того, кто вы и где находитесь. Похоже, что японские родители не относились к видеоиграм так серьезно, как их суетливые североамериканские коллеги, которые, кажется, имеют привычку винить видеоигры во всех бедах своих детей.

3Печально известный золотой картридж ...

Хотите оправдания, чтобы брать вдвое больше за игру, не вкладывая при этом никаких средств в ее улучшение? Просто нанесите что-нибудь блестящее снаружи. Это был умный ход, который мог сработать где угодно, но по какой-то причине рынок Северной Америки, который был выбран за это драгоценное пластиковое сокровище. Уловка сработала так хорошо, что ее повторили, когда Приключение Линка был выпущен через несколько лет.

дваИ трехдюймовая дискета, о которой мы никогда не знали

Одно из изменений, внесенных Nintendo of America в игровой процесс, тоже можно было считать улучшением. Как уже упоминалось ранее, существовало более раннее воплощение Легенда о Зельде что североамериканские игроки никогда не видели, и, может быть, так лучше. Дискеты были не такими прочными и загружались дольше.

СВЯЗАННЫЕ С: 10 игр Zelda, которые сделают потрясающие аниме-сериалы

Игроки из Северной Америки видели только версию игры на картриджах, в то время как в Японии были доступны версии с картриджами и гибкими дисками. Это также привело к изменению титульного экрана, который ранее содержал инструкции перевернуть диск, чтобы продолжить.

1Система развлечений Nintendo

Когда вы смотрите на Famicom рядом с Nintendo Entertainment System, бросается в глаза различный дизайн. В то время как Famicom была игровой консолью и компьютером, Nintendo of America хотела продавать NES как отдельную новинку, отсюда и «развлекательную систему».

Дизайн NES фактически предназначен для имитации видеомагнитофона или приставки кабельного телевидения, что является лучшим маркетинговым ходом для североамериканской аудитории, отсюда и квадратный дизайн с монохромными цветами. Это также объясняет некоторые проблемы с локализацией оборудования, которые были уникальными для Легенда о Зельде, нравятся дискеты и контроллеры без динамиков.

СЛЕДУЮЩИЙ: 5 франшиз Nintendo, заслуживающих анимационной адаптации после Super Mario



Выбор редакции


12 лучших злодеев по версии American Horror Story

Телевизор


12 лучших злодеев по версии American Horror Story

На протяжении девяти сезонов American Horror Story нет недостатка в тревожных и устрашающих злодеях.

Читать дальше
Bully Maguire - лучшее неофициальное дополнение к «Звездным войнам»

Кино


Bully Maguire - лучшее неофициальное дополнение к «Звездным войнам»

Мем Bully Maguire из Человека-паука 3 вписывается практически в любую франшизу, но особенно идеально подходит для «Звездных войн». Вот почему.

Читать дальше