Когда говорят о некоторых из самых легендарных сёнэн-аниме всех времен, само собой разумеется, что Жемчуг дракона Z определенно был бы частью этого разговора. В конце концов, это шоу, возможно, сделало аниме популярным на Западе с самого начала. Это один из самых популярных продуктов, когда-либо выпускавшихся в Японии, что можно проиллюстрировать тем фактом, что через 20 лет после окончания шоу он получил продолжение, которое не только актуально, но и стало одним из самых популярных аниме современности. раз!
optad_b
Не нужно быть экспертом, чтобы догадаться, что это продолжение Жемчуг дракона супер , который ехал за фалдами двух DBZ фильмы, которые были выпущены ранее и создали себе уютное местечко в Жемчуг Дракона канон. Конечно, большинство людей были знакомы с дублированной версией Жемчуг дракона Z и ждем дубляжа Жемчуг дракона супер заняло намного больше времени, чем ожидалось. Однако нельзя отрицать, что конечный продукт был полностью наполнен качеством, с извечными Жемчуг Дракона ветераны озвучки демонстрируют максимально изысканное представление. При этом были некоторые вещи, которые были потеряны при переводе, с десятью самыми странными изменениями с японской на английскую версию, упомянутыми здесь.
10«Держи огонь! Этот человек не черный ». - Шины

Что может быть лучше для начала, чем поговорить об одном из самых непреднамеренно неприятных моментов в дубляже?
Эта фраза произносится Транксом, когда Сопротивление ошибочно принимает Гоку за Гоку Блэка - ошибка, которую Транкс поясняет фразой, которая звучит ужасно вне контекста.
9«Да, конечно, прекрасная детка. Берус здесь! - Вегета

Следует отдать должное Кристоферу Сабату за его выступление в роли Вегеты на протяжении многих лет. По мере развития Вегеты этот человек трансформировал свое выступление, остановившись на вокальном исполнении, которое становится звездным каждый раз, когда он выходит в центр сцены.
Один из примеров этого - когда Вегета снисходительно назвала Бульму деткой, прежде чем спросить о местонахождении Беруса, что является заметным прикосновением со стороны английских сценаристов.
8'Аллея Уп!' - Гоку

Однако не все в английском дубляже является шагом вперед по сравнению с его японским аналогом - на самом деле есть моменты, которые полностью испорчены включением ненужных голосовых строк.
Один из таких моментов - это когда Фриза называет Гоку «Сайян» вместо «обезьяна», ссылаясь на генеалогию Сайян, и просит его подтолкнуть его к Цзижену. В японском дубляже Гоку делает это, не говоря ни слова ... но в английском дубляже он произносит фразу, которая настолько неприятна, насколько это возможно в такой напряженной ситуации.
7«Выходи, божественный дракон! И исполни мое желание, горох и морковь! » - Whis

Самый могущественный дракон, исполняющий желания во вселенной, Супер Шенрон, был показан в Жемчуг дракона супер . Наблюдать, как этот дракон оживает с помощью анимации, действительно впечатляет, и, возможно, это произвело бы гораздо больший эффект, если бы фраза, необходимая для его вызова, не была такой заурядной.
Японская поговорка переводится как «Выходи, Божественный Дракон, и исполни мое желание, милый горошек!» Если и этого было недостаточно, английские дабы решили подыграть глупости этого диалога своей собственной версией, в которой добавлен еще один овощ.
6'В порядке прекрасно. Одевают!' - Гоку

Шон Шеммель считается окончательным голосом Гоку, его выступление удачно передает легкомыслие Гоку в глупые моменты, а также становится эпическим ревом силы, когда это необходимо. Однако кто-то может возразить, что его глупость временами может быть слишком большой, и его обмен с Фризой в аду - отличный способ проиллюстрировать это.
Пытаясь завербовать Фризу для участия в Мировом Турнире, Гоку решает разыграть свои карты близко к сундуку, разговаривая с тираном в аду. Весь этот обмен хорошо обработан в японской версии, а Гоку на самом деле звучит так, будто у него что-то в рукаве. Тем не менее, в английской версии он звучит как типичный тупой я, который просто не соответствует тому, что сцена пытается передать.
5«А теперь мне пора делать пончики». - Ударить

Английские дубляжи имеют склонность добавлять глупо звучащие каламбуры в совершенно неподходящих ситуациях, и Жемчуг дракона супер не является исключением из этого правила.
Когда Хит хочет сообщить, что он собирается пойти на работу и стать серьезным во время Турнира Вселенной, он решает произнести эту странную фразу, чтобы сообщить то же самое. С каких это пор межгалактические убийцы начали использовать идиомы, чтобы показать свою серьезность?
4«У меня есть свои уловки, глупый кролик!» - Гоку

Еще один глупый момент в дабе происходит во время Турнира силы, когда Гоку и Диспо вступают в бой.
После того, как последний замечает, разыграл ли Гоку все свои карты, Сайян отвечает ссылкой на рекламную фразу, которая настолько неуместна, что нельзя не посмеяться над ее абсолютной нелепостью.
3«Запомни эту боль, и пусть она активизирует тебя». - Вегета

Отношения наставника и ученика между Вегетой и Каббой - это уникальный угол зрения принца всех сайян. За их первой встречей во время Турнира Вселенной довольно интересно наблюдать, особенно когда Вегета учит Каббу о форме Супер Сайяна.
Однако в японском дабе эти отношения передаются довольно тонко по сравнению с английской версией. Последний добавляет расширенный диалог, из-за которого Вегета с этого момента уже является сенсеем Каббы.
два«Автономный Ультра Инстинкт!» - Beerus

Наблюдать, как форма Ультра Инстинкт занимает центральное место в заключительные моменты Турнира Силы, - это настоящее удовольствие по всем веским причинам.
Однако можно утверждать, что английский дубляж несколько ослабил эффект, добавив слово «автономный» к диалогу Бируса, когда он впервые объявляет форму.
1Ужасная английская версия Ultimate Battle

Независимо от того, какую свободу действий мог предпринять английский дубляж, когда дело дошло до адаптации японского диалога и сценария, ничто не может сравниться с тем, как они полностью уничтожили Ultimate Battle.
В японской версии Ultimate Battle звучит как воодушевляющий боевой клич, который наверняка воспламенит каждого зрителя, наблюдающего, как этот музыкальный шедевр еще больше разжигает битву. Между тем, английская версия звучит как убогий кавер с абсолютно нулевым усилием и энергией. Дело в том, что независимые музыкальные исполнители сделали лучшие обложки of Ultimate Battle подчеркивает, как много некомпетентной работы проделала Funimation, доставив Ultimate Battle к западным берегам.