Каждый поклонник Dragon Ball знает, что такое Супер Сайян, но значение его популярной аббревиатуры SSJ — это совсем другая история.
optad_b

Жемчуг Дракона это имя нарицательное, и почти каждый раньше слышал термин «Супер Сайян». Усиления Гоку, продолжающиеся в эпизодах, и его трансформация из неряшливых черных волос в колючие желтые волосы стали культовыми – как внутри, так и за пределами аниме-фандома. Тем не менее, есть еще одна деталь о Супер Сайянах, которая для многих остается загадкой: значение и цель общего соглашения об именах «SSJ».
Для Жемчуг Дракона фанаты, SSJ, обозначающий Super Saiyan, не является чем-то новым. На самом деле, это довольно очевидно, исходя из того, как люди используют этот термин в фандоме. Когда Гоку включает SSJ4 Жемчуг Дракона GT , все понимают, что он превращает Super Saiyan Four, точно так же, как форма Гохана SSJ2 во время Cell Saga явно относится к его трансформации Super Saiyan Two. Однако, как и у многих терминов, которые люди используют ежедневно, фактическая этимология SSJ сложна. В конце концов, в Супер Саяне нет J. SSJ стал похож на многие слова и фразы, которые люди используют каждый день и считают само собой разумеющимся, но его истинное значение на самом деле очень важно для Жемчуг Дракона фанаты понимают.
СВЯЗАННЫЙ: Ультра Эго Вегета сильнее Ультра Инстинкта Гоку?
Что на самом деле означает SSJ согласно оригинальному японскому переводу

SSJ — это аббревиатура от «Супер Сайя-дзин», латинизация оригинального японского термина, обозначающего Супер Сайян. Однако это нечто большее. Супер Сайядзин сам по себе является насыщенным термином, наполненным каламбурами и шутливыми значениями, которые многое говорят о чувстве юмора, с которым Акира Торияма подходит к каждому аспекту своего искусства.
Например, Сайя в Сайяджине — это анаграмма японского слова Ясай. На японском языке слово ясай (野菜) переводится как «овощ» и состоит из двух фрагментов слова: «я» и «сай» соответственно. По отдельности «йа» (野) можно перевести как поле или равнину, а также использовать для описания неискушенного человека или человека, отделенного от цивилизации. Учитывая, что Гоку изначально вырос в отдаленном районе гор, этот термин вполне к нему применим. Другая половина ясай, «сай» (菜), может быть переведена как зелень или съедобное растение. Интересно, что слово «сай» само по себе также может относиться и к растению рапса. Что интересно в этом, так это то, что в период цветения ярко-желтый цвет рапса поразительно похож на цвет колючих желтых волос Супер Сайяна.
Последняя часть Сайяджин, «джин», — это всего лишь суффикс, используемый в японском языке для обозначения человека из определенного региона. Подобно тому, как суффикс «ese» в слове «японский» означает человека из Японии, или человек из Вьетнама считается «вьетнамцем» в английском языке, носители японского языка будут использовать суффикс jin, чтобы описать человека из Америки как американца. Итак, в грубом переводе Сайяджин означает просто «человек-овощ». Это придает новый контекст тому факту, что все саяны названы в честь английских слов, обозначающих овощи, таких как Какарот (морковь), Радитц (редис) и Броли (брокколи). К сожалению, как и многие каламбуры в «Жемчуге дракона», первоначальный смысл был потерян в английском переводе. Единственная причина, по которой названия овощей все еще работают на английском языке, заключается в том, что Акира Торияма явно назвал их в честь английских слов.
СВЯЗАННЫЙ: Пикколо должен был победить Фризу в Dragon Ball Z, а не Гоку
Как Сайяджин был переведен на Саян

В Жемчуг Дракона Z , до выпуска английского дубляжа оригинальные английские субтитры были переведены на 野菜人. (Сайяджин) на Сайян, несмотря на то, что оно не соответствует японскому произношению этого слова. Позже появился дубляж Funimation. Жемчуг Дракона Z закрепил произношение как Саян, а остальное уже история. Несмотря на потерю каламбура из оригинального японского языка, Саян по-прежнему является хорошим переводом с Сайяджина, учитывая все обстоятельства. Причина, по которой Saiyan имеет смысл в качестве перевода, заключается в том, что он соответствует английскому методу добавления буквы в конце места, чтобы обозначить принадлежность человека к определенной группе из этой области. Точно так же, как «марсианин» относится к кому-то с Марса, а «римлянин» относится к кому-то из Рима, транслитерация Сайяджина на Сайян имеет смысл для носителей английского языка, потому что Сайян — это просто человек происхождения Сайя.
Несмотря на то, что смысл будет потерян для англоговорящих людей, решение оставить Сайяджина в качестве Саяна вместо того, чтобы изменить его на другой каламбур, связанный с овощами, приобретает дополнительный смысл, если учесть, что Планета Вегета изначально называлась Планетным Плантом до того, как Саянцы переехали туда. Что важно в этом, так это то, что саяны (или люди-овощи) на самом деле изначально были с планеты Салада, но в конечном итоге переселились на планету Плант и завоевали ее, переименовав ее в Планету Вегета. Эта древняя история Сайян подчеркивает важность сохранения каламбура ясай, даже если английская аудитория поначалу его не поймет. Проще говоря, перевод с Сайяджин на Сайян на английском языке имеет смысл, поскольку он по-прежнему признает оригинальную японскую анаграмму ясай, а также делает его естественным грамматическим соответствием для носителей английского языка.
СВЯЗАННЫЕ С: Современному аниме сёнэн еще есть чему поучиться у Dragon Ball
SSJ — это всего лишь недоразумение, которое прижилось

Несмотря на изменение перевода, многие в западных странах Жемчуг Дракона Фэндом по-прежнему использует аббревиатуру SSJ, когда говорит о формах Супер Сайяна, явно солидаризируясь с оригиналом. Учитывая, что Super Saiyajin по-прежнему состоит всего из двух слов, буква J в SSJ становится еще более загадочной, если признать, что японская аббревиатура по-прежнему будет просто SS. Точная причина выбора аббревиатуры неизвестна, хотя некоторые предполагают, что английские фанаты начали использовать SSJ для обозначения Super Saiyajin до того, как английский дубляж Funimation изменил его на Super Saiyan, и последующие фанаты просто последовали этому примеру. Другие предположили, что, возможно, буква J была сохранена как дань уважения оригинальной японской фразе, а третьи утверждали, что она возникла просто как способ отличить ее от других сокращений СС. Какова бы ни была причина, SSJ — это, по сути, просто неточная аббревиатура, используемая на Западе для обозначения оригинального японского произношения Супер Сайяна: Супер Сайяджин.
Перевод терминов непосредственно на английский с японского часто может быть затруднен из-за того, что значения японских слов не всегда имеют параллельное слово, которое относится к ним в английском языке. Это явление, которое происходит при переводе с любого языка на любой другой, а не только при переводе с японского на английский. Вот почему имело смысл сохранить слово «Сайян» как можно ближе к японскому термину, потому что простое наименование их «народом Таблевеге» лишило бы нюансов исходного термина; и звучит далеко не так круто. Имея это в виду, использование SSJ западными фандомами следует рассматривать скорее как знак уважения к оригинальному термину и его японским корням, чем простое искажение фактов. Акира Торияма в любом случае известен тем, что формирует сериал в ответ на то, чего хотят фанаты, поэтому у него, вероятно, нет проблем с тем, как фанаты относятся к его персонажам.