Трудно говорить о некоторых из самых влиятельных и важных аниме-сериалов всех времен без упоминания Наруто - одно из самых популярных аниме всех времен, и не зря. Кишимото нашел абсолютный шедевр в этом некогда зарождающемся мире, который превратился в нечто действительно особенное, став частью легендарной Большой тройки и привлекая поклонников со всего мира сочетанием превосходного повествования, удивительного миростроительства и блестящего набора персонажей. , и некоторые из самых захватывающих боевых сцен всех времен.
optad_b
Учитывая популярность этого аниме, то, что весь опыт будет переведен на Запад, было лишь вопросом времени. Английские дубляжи аниме имеют печально известную репутацию тем, что никогда не были на должном уровне и всегда отставали от своих японских аналогов, но Наруто было в некотором роде исключением. Дубляж для этого шоу был вполне исправным ... по большей части.
К сожалению, ни один даб не идеален - особенно Наруто дубляж. В частности, есть десять изменений, сделанных с японского на английский, которые настолько странны, что их абсолютно необходимо проанализировать и раскритиковать за их явную нелепость.
10«Мастер петлицы!» - Майто Гай

Во время битвы с Кимимаро Рок Ли случайно выпивает целую бутылку саке и превращается в мастера Пьяного Кулака. Однако идея о том, чтобы ребенок употреблял алкоголь, была не совсем приемлемой, когда Наруто выходил в эфир на Западе.
Итак, дублер решил немного изменить ситуацию, превратив бутылку алкоголя, которую пьет Ли, в своеобразное зелье, что позволило ему использовать технику под названием «Петельный кулак». Само название настолько глупое, что к этой технике вообще сложно относиться серьезно.
9Но я давно закрыл глаза. То, что я ищу сейчас, лежит только в темноте ». - Саске

Саске имеет репутацию излишне резкого, но японские голоса, по крайней мере, добавили немного тонкости диалогу. Даже говоря о темноте, которую он исследовал, Саске никогда не говорил об этом пути в буквальном смысле.
Тем не менее, дубляж решил пойти на определенный обмен с Гаарой, и это не понравилось большинству людей. Когда Гаара говорит о том, как такой человек, как Саске, заметил бы свет, если бы он открыл глаза, Саске насмехается над этим предложением и произносит один из самых грубых диалогов в дубляже.
8- Тебе не больно, правда? Малышка.' - Саске

Говоря о Саске, нужно сказать, что некоторые из его дублированных строк были позже отредактированы, чтобы сделать их еще более безвкусными.
Это происходит в форме ретроспективного кадра, возвращающегося к сцене, где Саске наказывает Наруто во время их миссии в Стране волн. В исходной сцене Саске назвал Наруто «испуганным котом», но, похоже, эта фраза не была достаточно злой или проблемной.
Итак, в воспоминаниях Саске вместо этого решает назвать Наруто «маленькой девочкой» в сочетании с самым странным интонацией голоса за всю историю.
7«Если он оторвет мне голову, я буду смотреть на него до смерти!» - Наруто

Во время особенно жаркого разговора с Саем Наруто защищает свое упорное желание спасти Саске, говоря о том, как он вернет своего лучшего друга в Коноху, независимо от того, сколько усилий это может потребовать.
Он рассказывает Саю о том, как он добьется некоторого смысла в Саске, независимо от того, выдержат ли его руки или ноги в столкновении. Несмотря на то, что эта речь довольно страстная, эта единственная строка, в частности, не имеет абсолютно никакого смысла и убирает часть серьезности из уравнения.
Как на кого-то пялиться, пока он не умрет? Фразу «взгляд смерти» не следует понимать буквально.
6«Я получил приказ от Бога». - Конан

Конан - один из самых интригующих персонажей в Наруто , с ее историей и Пейном, невероятно удовлетворительной во всех смыслах этого слова. После встречи с Джирайей и подготовки к битве Конан заявляет, что она будет выполнять волю Бога, покончив с его жизнью.
Однако в дубляже линия становится слишком буквальной, теряя при этом свою загадочность.
5«Что, черт возьми, с тобой не так, ты извращенец, маленький дурак !?» - Сакура

Большинство Наруто Поклонники будут более чем счастливы заявить, почему они абсолютно ненавидят Сакуру как персонажа, а дубляж на самом деле ничего не делает для улучшения ее имиджа в их глазах.
После первой встречи с Наруто и его махинаций, Сакура разгорается и ставит под сомнение извращенность его действий. Однако в английском дубляже она прибегает к мелочам, которые, кстати, звучат невероятно глупо.
4«Просто сдавайся ... Попытка заставить меня сдаться!» - Наруто

Битва между Наруто и Пейном, пожалуй, вторая лучшая битва в Наруто , проигрыш в бою, о котором нам не нужно упоминать. Однако, если вы хотите в полной мере насладиться этой битвой, мы настоятельно рекомендуем вам посмотреть дополнительную версию.
Мы говорим это, потому что последние моменты этой битвы полностью испорчены глупой репликой Наруто, которая, несомненно, звучала бы более поэтично в японской версии.
3'Поверь в это!' - Наруто

Почти невозможно упомянуть странные различия между японской и английской версиями Наруто без упоминания абсолютной пародии, которая является недоделанной версией английской версии при воссоздании его крылатой фразы.
В японской версии Наруто имеет привычку все время говорить «даттебайо» в конце предложения, что на самом деле не означает ничего конкретного.
Вместо того, чтобы игнорировать это, английская версия подумала, что было бы неплохо изменить эту крылатую фразу на «верю в это» и заставить персонажа неприятно говорить это после почти всего, что он говорит.
Достаточно сказать, что эта раздражающая фраза была добавлена в нескольких эпизодах.
дваПочти все названия дзюцу

Большинство боев в английском дубляже могут иметь дополнительное преимущество - зрители сосредотачиваются только на действии без необходимости читать субтитры ... но это обходится довольно дорого.
В большинстве дзюцу, которые ниндзя используют в аниме, используется структура именования, которая кажется невероятно странной. Названия этих техник просто лучше звучат на японском, чем на его английском аналоге, из-за чего каждая техника звучит ужасно некруто.
1Отсутствие проклятий

Еще один аспект английского перевода, который заслуживает справедливой критики, - это то, что шоу в основном ориентировано на детей. Это приводит к ситуации, когда диалог необходимо смягчить, чтобы избежать путаницы, а также подвергнуть цензуре, чтобы избежать каких-либо разногласий.
Конечным результатом является то, что самые напряженные сцены в аниме лишены каких-либо жестких английских фраз, что делает весь опыт более стандартным по сравнению с его японским аналогом.