Когда аниме только начало распространяться на западе, многое в нем было подвергнуто цензуре - кровь, насилие, запекшаяся и даже сами японские слова. В качестве одного из первых аниме, транслируемых Toonami Cartoon Network в начале 2000-х годов, Наруто приобрела популярность из-за того, насколько уникальна по сравнению с американскими мультфильмами, а также из-за того, насколько захватывающим он заставлял казаться ниндзя.
optad_b
Однако не все в нем было подходящим для детей, поэтому для многих решений либо подвергнуть цензуре контент, либо полностью его вырезать . Хотя неразрезанная версия была выпущена после того, как аниме стало мейнстримом, эти 10 случаев трудно забыть ранним фанатам, которые смотрели Наруто когда его первая премьера.
10Изменены имена персонажей

У Наруто много прозвищ, как и у других главных героев сериала. По какой-то странной причине многие из этих прозвищ были изменены вместо их японских прозвищ, или им было дано несколько вместо одного.
Одно из ранних прозвищ Наруто на английском было «Гиперактивный ниндзя номер один». Тем не менее, на японском это было «Похищение, непредсказуемый, шумный ниндзя номер один». После того, как аниме стало более популярным в СМИ, они вернули его прозвища в японские переводы, такие как «Дитя пророчества» и «Герой Скрытого Листа» после последней арки, Арки Боли.
9Они подвергли цензуре напитки и спиртные напитки Рока Ли

Это понятно, но в ретроспективе сбивает с толку, если фанаты вернутся и посмотрят ранее дублированные серии Наруто Чтобы сыграть Drunken Fist, Рок Ли должен сначала напиться.
Однако, поскольку все в Наруто он не достиг возраста, разрешенного законом для употребления алкоголя, вместо этого США подвергли цензуре то, что он был пьян. Несмотря на это, было очевидно, что с ним что-то не так, но они не осмелились сказать, что он был пьян, опасаясь ограничений.
8Они удалили экземпляры игл и мечей

Одна из самых известных картин в Наруто это когда фанаты впервые знакомятся с Забуза Момочи. Фанаты, которые раньше смотрели аниме Тоонами, могут вспомнить, как, когда он впервые появился, он выглядел так, как будто парил.
Однако на самом деле он стоял на своем мече. США подумали, что показывать оружие детям было бы неуместно, поэтому вместо этого удалили его целиком, из-за чего позже родилось много мемов - наподобие пальцевого пистолета в Yu-Gi-Oh!
7Они забрали зажженные сигареты Асумы

Это то, что версия для США лучше, чем версия 4Kids. Один кусочек- поскольку они не пытались полностью избавиться от привычки персонажа и заменить его сигареты леденцами на палочке. Было показано, что Асума курит, но с одним изменением.
Его сигареты никогда не зажигались. Вместо этого они показали, что он курит, но дым не выходит. Это было странно, но далеко не так странно, как его полная замена, к чему, вероятно, и стремились США в конце концов.
6Они удалили экземпляры кандзи

Хотя ниндзя явно из Японии и уходят корнями в японскую историю, США решили, поскольку они были доставлены за границу, они должны удалить все без исключения кандзи - японские слова - по своему усмотрению.
Это включало в себя некоторое оружие, бумажные бомбы и даже некоторые дзюцу, которые персонажи использовали бы против своих противников. Это было очень заметно, когда дзюцу персонажа сосредотачивалось на имени, и ничто не отображало его.
5Удлинение слов для рта

Это проблема не только для американской версии Наруто - это было проблемой для того, как все называли в индустрии. У одних актеры озвучивания говорили намного быстрее, чтобы не отставать, в то время как другие решили удлинить слова или добавить их, чтобы заполнить время.
Одна из самых очевидных вещей, которые они сделали, - это либо продлить имя Наруто, либо расширить имена дзюцу, либо добавить несколько слов-заполнителей, чтобы заполнить пробелы, на дополнительное время. Хотя Наруто не делал этого в одиночку, это хороший пример.
4Дзюцу было переведено буквально

Это было особенно актуально для некоторых дзюцу Саске, хотя Расенган Наруто, к счастью, избежал этой ловушки. В ранних версиях дубляжа Саске часто говорил «Стиль огня: техника большого огненного шара», когда на английском это было просто «Стиль огня: Дзюцу огненного шара».
Или, что еще хуже, когда «Чидори» переводили как «Тысяча птиц» на английском языке. К счастью, они уловили и поняли, насколько это странно, поэтому Саске вместо этого сказал Чидори после нескольких эпизодов Наруто. а затем полностью переключился на Наруто Шиппуден.
3Резня в Учихе подверглась цензуре

Американские фанаты, возможно, не думали, что резня в Учихе была такой уж плохой. В конце концов, Саске бродил по пустому поместью Учиха. - или так думают некоторые фанаты. По правде говоря, Саске бродил вокруг и по пути находил трупы.
Это делает его реакцию более резкой в японской версии, поскольку он оглядывается и видит своих товарищей, лежащих на земле. Это было исправлено в неразрезанной версии Наруто
дваКровь и насилие подверглись цензуре

Возвращение к клинку Забузы, подвергающемуся цензуре - это было не единственное, что было удалено вначале. Помимо крови и запекшейся крови, вместо того, чтобы полностью удалить, они даже удалили несколько игл внутри Саске, когда он защищал Наруто от Хаку.
Саске получил жизненно важные повреждения от нападения Хаку, а также потерял много крови. Однако в адаптации в США ему удалили кровь и несколько игл, чтобы он выглядел менее жестоким.
1Добавление слов-заполнителей к фразе Наруто

Это, пожалуй, самая признанная цензура - или иначе экземпляры - США меняют манеру речи персонажей аниме. У Наруто есть словесный тик, который он получил от своей мамы, который по привычке произносит «даттебайо» в конце почти каждого предложения. Однако это было изменено на раздражающее или ласковое «верю в это» по-английски, в зависимости от того, кого спрашивали.
Хотя для этого нет перевода на японский или английский язык, было бы правильнее, если бы он вместо этого сказал «ты знаешь» или «ты знаешь», на что они полностью отказались от этого.