Наоко Такеучи Сэйлор Мун это любимая франшиза, выдержавшая испытание временем . Для многих поклонников западного аниме и манги это был их первый набег в мир японской анимации ... даже если они этого не знали. Дублированная версия «Сейлор Мун» 1990-х годов международной продюсерской компании DiC печально известна тем, что забила исходный материал.
optad_b
Диалог был полностью переписан, несколько сцен (и даже целых эпизодов!) Были вырезаны, саундтрек был заменен на обычную музыку, а все отсылки к японской культуре были стерты. К счастью, DiC остановила производство после Сейлор Мун R . Но Cloverway's Сейлор Мун S дубляж не намного лучше. Хотя Cloverway пыталась придерживаться исходного материала, они по-прежнему замалчивали или даже полностью исключали некоторые из оригинальных шуток в японской версии.
10'Odango' заменено на 'фрикадельки'

В дубляже DiC, Дариен Шилдс дразнит Серену о ее отличительной прическе, назвав ее «фрикаделькой». Для западной аудитории это забавно, хотя и немного странно. Из всех вещей, с которыми можно сравнивать культовые двойные булочки, почему именно фрикадельки? В оригинальном японском языке Мамору Чиба называет прическу Усаги «оданго». «Оданго» - это обычная японская сладость, сделанная из шариков моти, нанизанных на палку. Хотя фрикадельки также являются едой, «тефтели» имеют другой оттенок, чем традиционные японские сладости.
9Дедушка Рей - тупой извращенец

Сэйлор Мун - старое аниме, а вместе с ним и некоторые устаревшие образы. Образы извращенного старика не остались полностью безвестными, но в свое время они были, безусловно, более популярны. ДиК решил убрать все упоминания о извращении деда Рей, возможно, чтобы избежать сопротивления со стороны родителей. В оригинальной японской версии он скорее любит гоняться за старшеклассницами и вообще тупить. От Сейлор Мун R , он стал настолько неприятным для местных школьниц, что они вообще перестали посещать его святыню.
8Усаги с юмором напивается в двух эпизодах

В оригинальных версиях 'Usagi's Dance, in Time to a Waltz' и 'Romance Under the Moon!' Первый поцелуй Усаги, Усаги по ошибке пьет алкоголь, когда намеревается выпить пунш или сок. В следующих сценах изображена явно пьяная несовершеннолетняя девушка, которая совершенно не подозревает, что находится под влиянием.
Cloverway хотела избежать каких-либо противоречий, связанных с этими сценами, поэтому их английский дубляж Сейлор Мун S полностью избегал упоминания алкоголя. В «Танце Усаги» Серену тошнит от слишком большого количества сладких напитков. А в «Романсе под луной!» Кловервэй превращает пьяный первый поцелуй Серены в простую фантазию.
7Usagi весело заказывает крем-соду в алкогольном баре

«Защити мелодию любви! Usagi is a Cupid »- это серия, полностью вырезанная из дубляжа ДиК 1990-х. Он не был дублирован, пока Viz не приобрела сериал в 2014 году. В этом эпизоде Усаги помогает джазовому музыканту Юсуке Амаде придумать, как признаться женщине, которую он любит. В части эпизода Усаги использует ручку маскировки, чтобы изменить свою внешность на взрослую, чтобы она могла прокрасться в бар, где шокированный бармен принимает ее заказ на безалкогольный крем-газировку.
6Макото говорит, что она должна сыграть в Белоснежку, потому что у нее самый большой сундук

В 56-й серии оригинального японского сериала университет Мамору разыгрывает Чистый белый цвет , что побуждает Sailor Senshi препираться из-за того, кому достанется роль главной леди. У каждой Сэнши есть своя причина, почему ей следует дать эту роль, но Макото, пожалуй, самая забавная. Макото предлагает девушке с самой большой грудью быть Белоснежкой, ставя себя на первое место в списке. Даб DiC заменяет эту фразу английской коллегой Макото Лита, которая говорит, что у нее самый большой «талант». Хотя это все еще подразумевается, «талант» определенно не так прямолинейен, как исходный материал.
5Умино переворачивает юбку Харуны

Второй эпизод оригинального сериала - еще один, который был полностью вырезан до тех пор, пока Виз не дублировал его в 2014 году, предположительно потому, что выходки Гурио Умино (или Мелвина в предыдущих дублярах) были слишком буйными для молодой западной аудитории. Умино обращается к гадалке за помощью в завоевании сердца Усаги, но неосознанно становится жертвой Йома, управляющего палаткой гадания.
В результате Умино действует не в соответствии с характером для большей части этого эпизода, включая издевательства над своей классной руководительницей, Харуной. В один из таких моментов он нагло переворачивает ее юбку, обнажая нижнее белье. Это еще одна старая аниме-комедия, которая не выдержала.
4Умино использует видеоигру, чтобы показать, что он женится на Усаги

Это шутка из второго эпизода, который был вырезан из дубляжа DiC и не получил дублирования, пока Viz не взял сериал. Это своего рода шутка, которая укрепляет Умино в его архетипе ботаника (на случай, если очков с бутылочной крышкой будет недостаточно).
Вместо того, чтобы поговорить с человеком-гадалкой, чтобы проверить его будущее с Усаги, он достает портативную видеоигру-гадалку, которая уже предсказала, что он и Усаги будут счастливой парой.
3Умино утверждает, что его укусил аллигатор

Эта сцена из Эпизода 5, который также был вырезан из дубляжа ДиК и оставался только для японцев, пока Viz не выпустил дублированный эпизод в 2014 году. Центральным вопросом этого эпизода является выяснение того, как заставить кошофобного младшего брата Усаги принять Луна . Пока она обсуждает кошачий страх своего брата со своими одноклассниками, Умино отмечает, что ее брату повезло, что его укусила только кошка, потому что самого Умино укусил аллигатор. Усаги и Нару в конце концов выясняют, что Умино говорила о кошельке из кожи аллигатора, а не о настоящем аллигаторе.
дваНео-королева Серенити не использует кандзи

В японской системе письма есть три типа письма: хирагана, катакана и кандзи. В то время как хирагана и катакана являются просто фонетическими, кандзи представляют собой логографы, которые представляют собой целые слова или концепции. Чтобы эффективно читать по-японски, лучше всего использовать в письме кандзи, и ожидается, что японские дети выучат около 1000 из них к 13 годам.
В таком случае довольно забавно, что Нео-Королева Серенити не использовала кандзи в своей рукописной заметке в Эпизоде 104. Эта шутка имеет смысл только на японском языке, хотя и Cloverway, и Viz сделали неудачные попытки транслитерировать юмор.
1Их японские имена - каламбуры

Это еще одна шутка, требующая небольшого пояснения. Фамилии основных участников в основном сохранены в дубляже ДиК, только фамилия Эми была изменена с «Мизуно» на «Андерсон». Остальные остаются как «Цукино» (для Серены), «Хино» (для Рэй), «Кино» (для Литы) и «Айно» (для Мины). Все их имена заканчиваются на «нет», что звучит как частица японского языка, указывающая на одержимость. Первые части их фамилий - это японские слова, обозначающие «луна» («цуки»), «огонь» («привет»), «дерево» («ки») и «любовь» («ай»). Соответственно, их имена являются отсылками к их планетным планетам. знания . Например, «Цукино Усаги» можно свободно перевести как «лунный кролик». К сожалению, без контекста японского языка смысл каламбуров теряется.