Когда дело доходит до выхода на англоязычный рынок, аниме имеет долгую и сложную историю. В Соединенных Штатах есть дублирующие компании, базирующиеся по всей стране, от Калифорнии до Нью-Йорка и Техаса. К тому же многие культовые английские дубляжи, такие как дубляж 90-х Сэйлор Мун и дубляж из Ванкувера Инуяша , помог популяризировать роль Канады в индустрии дубляжа. Однако аниме не всегда дублируют на английском языке в Северной Америке.
optad_b
Переводы могут происходить из самых неожиданных мест. Часто дубляж выпускается в Северной Америке, а альтернативный дубляж выпускается в Азии, Европе или даже Африке. В других случаях Северная Америка так и не увидела ни одной версии сериала, а дубляж выпускался только за границей.
10Энн из Зеленых Мезонинов: Любимая рыжая Канады получила прозвище в Южной Африке

Энн из Зеленых фронтонов Действие происходит на острове Принца Эдуарда и, возможно, является одним из самых известных произведений канадской литературы. Однако, когда в конце 70-х была сделана адаптация аниме, она получила английский дубляж в Южной Африке через европейского лицензиара.
Примечательно, что английский дубляж никогда не транслировался в Северной Америке, но считается, что аниме все еще добралось до Канады (где действие происходит) через французский дубляж. Также считается, что английский дубляж транслировался на Тайване и в Гонконге.
9Алиса в стране чудес: Алиса получила прозвище в Южной Африке, вышла в эфир в Канаде и пропустила несколько эпизодов в Японии

Это аниме, адаптация популярной книги Льюиса Кэрролла , был японско-немецким совместным производством и действительно был нацелен на зарубежные рынки, так как около половины эпизодов даже не выходили в эфир в Японии. Несмотря на британское происхождение истории, английский дубляж аниме на самом деле был произведен в Южной Африке.
Английский дубляж транслировался в Южной Африке в 80-х, а также, как полагают, транслировался в Канаде. Заглавная песня даба также основана на открытии немецкого даба и, как считается, даже исполняется той же певицей, Леди Лили.
8Doraemon: как минимум четыре разных страны выпустили английские дубляжи, и только один из них транслируется на Барбадос

Это классическое аниме о маленьком мальчике и его путешествующем во времени роботе-коте на самом деле недолго показывалось на Disney XD в Соединенных Штатах, но за эти годы у него было несколько английских дублирований. Альтернативный дубляж был произведен в Гонконге, а третий - в Индии.
Интересно, что Канада, возможно, получила первую трещину в дублировании сериала, с дублированием под названием Приключения Альберта и Сидни . Однако, хотя считается, что его дублировали в Монреале, он транслировался только на Барбадосе.
7Ниндзя Хаттори: Индии так понравился этот сериал, что он стал английским дубляжом

Этот классический сериал аниме и манги, в котором основное внимание уделяется приключениям маленького ниндзя, оказался настолько популярным в Индии, что его римейк 2012 года фактически был совместным производством Японии и Индии.
Фактически, английский дубляж римейка был произведен в Индии. Эта версия также была доступна в США через Netflix. Тем не менее, для Disney Channel Asia был выпущен альтернативный английский дубляж.
6Super Pig: после английского дубляра Saban у него появился еще один с Филиппин

Эта пародия на супергероя, в которой волшебная девушка превращается в свинью супергероя, действительно получила английский дубляж из Соединенных Штатов от Saban, но никогда не транслировалась в стране, хотя транслировалась в Соединенном Королевстве и Новой Зеландии, поскольку а также Нидерланды с голландскими субтитрами.
Однако альтернативный английский дубляж также был сделан на Филиппинах. Эта версия называлась Супер Бойк а также дал персонажам больше западных имен, например, изменение имени героини «Карин Кокубу» на «Коллин Адамс». Этот дубляж сохранил оригинальную японскую музыку и звуковые эффекты, в отличие от даба Сабана.
5Урусей Яцура: BBC подключили к дубляжу

Этот Румико Такахаши классический имел несколько попыток перезаписать английский. Первые два эпизода были дублированы в США под названием Эти отвратительные пришельцы , хотя дублировали только некоторые фильмы.
Недолговечный британский даб-даб, названный Люм-захватчик, позже был произведен и показан на BBC Choice. Однако в этой версии дублировались только первый и третий эпизоды. Гонконгский дубляж, называемый Чужой Мусиба , как полагали, просуществовали дольше, а также дубляж, сделанный на Аляске, названный Косма-захватчик .
4Yu Yu Hakusho: в Гонконге был сделан альтернативный дубляж

У этого знаменитого аниме сёнэн уже было две английские версии, выпущенные для эфира в Соединенных Штатах: версия, которая транслировалась на Adult Swim, и подвергнутая цензуре версия, которая транслировалась на Toonami.
Тем не менее, у этой серии также был альтернативный дубляж, выпущенный в Гонконге, предназначенный для англоязычных регионов Азии. Во многих отношениях эта версия была ближе к японской версии, сохранив японскую музыку и текст, причем последняя была объяснена рассказчиком. Курама также получил более мягкий голос, как в японской версии, в то время как предыдущий английский дубляж дал ему довольно глубокий голос . Однако, в отличие от версии для взрослых Swim, в этой версии не использовалась ненормативная лексика.
3Ox Tales: Есть английский дубляж голландского производства

Это японско-голландский сериал, также известный как Сказки банды Боэса изначально получил английский дубляж от Saban, который должен был выйти в эфир в Соединенных Штатах, но этого так и не произошло, хотя сериал транслировался на BBC.
Однако новый английский дубляж был создан в Нидерландах с участием англоговорящих актеров. Эта версия основана в основном на голландском дубляже, с использованием его музыки и имен персонажей, хотя она сохраняет титул Сабана, Бык сказки .
дваИнуяша: английские версии песен пришли из Италии

Хотя, как уже упоминалось, Инуяша был дублирован в Канаде, некоторые его англоязычные СМИ пришли из-за границы. Английские версии некоторых Инуяша такие песни, как «Change the World», «My Will» и «Deep Forest», на самом деле пришли из итальянского дубляжа. Первую песню даже исполнил итальянский голосовой актер Инуяши.
Интересно, что официальные английские релизы не переводили песни, ни полностью сокращали песни, ни транслировали японские версии, ни использовали инструментальную версию.
1Princess Knight: английский дубляж был сделан в Японии

Эта классика Осаму Тэдзука На самом деле аниме было переведено на английский язык от токийской компании Frontier Enterprises, в которой работали носители английского языка, после того, как права на распространение сериала были приобретены аниматором Джо Ориоло.
Некоторые из ранних эпизодов были собраны в сборник фильмов и разосланы независимым телевизионным станциям. В конце концов, однако, дубляж должен был выйти в эфир в Австралии.