Ю Ю Хакушо: 10 вещей, которые изменились для американской аудитории

Какой фильм посмотреть?
 

Ю. Ю. Hakusho оказался интересным переходом, когда сериал был переведен на английский для американской аудитории. Первоначально транслировавшийся по программе Adult Swim от Cartoon Network, он стал одним из первых аниме, которое транслировалось поздно ночью для взрослых зрителей в Соединенных Штатах. Однако в конечном итоге он был исключен из линейки, и сеть обменяла его на цензурированную версию, которая теперь была ориентирована на детей. В дополнение к этому, в Гонконге был выпущен альтернативный английский дубликат Animax Asia.






optad_b

Из-за этого сериал, который видели японские зрители, и многие ранние американские фанаты смотрели, имеют несколько отличий, особенно фанаты, которые были представлены в сериале с версией Toonami, будь то из-за цензуры, проблем с локализацией или простых стилистических решений в дубляж

10Разные титулы

Название сериала свободно означает «Белая книга меланхолии» или «Белые книги о призраках», а также частично является каламбуром на имени главного героя Юсуке.



В американских релизах сериала были разные названия. Одно время сериал назывался Отчет о полтергейсте , с исходным названием в качестве подзаголовка. Некоторые релизы сохранили японское название шоу и добавили Файлы-призраки как подзаголовок. Рекламируя шоу, Toonami обычно использовала только свое японское название.

9Превращение ёкаев в 'демонов'

Многие существа, с которыми сталкивается Юсукэ в оригинальной версии сериала, называются ' ёкай , 'термин, который относится к разнообразным духам в японской мифологии, от духов неодушевленных предметов до животных, меняющих форму. В английском дубляже многих из этих существ называют «демонами», как и в английском дубляже. Инуяша . Это изменение иногда вызывает замешательство у англоязычных фанатов, поскольку ёкаи в сериале не всегда злые и часто имеют физическую природу.



Точно так же Ботан переходит от синигами к Мрачному Жнецу и Стражу реки Стикс, а они становятся «ограми». С другой стороны, Духовный мир, или «Рейкай», и мир ёкай, «Макай» - это разные места в оригинальной версии сериала, но английский дубляж изначально объединил их.





8Даже Снаркир Юсуке

Пока он был уже немного ехидный в оригинале Юсукэ немного резче в английском дубляже, чем в японской версии. Например, при первом прибытии на тренировочный турнир Генкая в японской версии Юсуке комментирует, сколько человек соревнуется. В дублированной версии Юске сравнивает участников с «уродами» на «съезде комиксов». В дубляже Юсукэ чуть не сделал модную фразу, назвав вещи «глупыми» в ранних эпизодах.

СВЯЗАННЫЕ С: Ю Ю Хакушо: 10 раз в аниме было все о Хиеи и Кураме





Как уже упоминалось, американские зрители увидели две разновидности этого: Юсукэ сочетал свою шутку с нецензурной лексикой в ​​оригинальном дублировании, хотя это было вырезано в цензурированной версии.

7Титул духа Курамы стал его именем

В оригинальном японском языке Курама в форме лисицы называется «Йоко Курама», а «ёко» - это другое слово, означающее «лисица-призрак». По сути, «Йоко Курама» означает «Курама, Дух Лиса». В английском дубляже Йоко ошибочно считали именем, а не титулом.

Это был не единственный раз, когда Курама видел, как его имя изменилось за границей. На Филиппинах Курама изначально была ошибочно принята за женщину и получила имя Дениз. Когда стало известно, что он мужчина, его имя было изменено на Деннис.

6Голос Курамы и замешательство по поводу его пола

Одна из причин, по которой Кураму ошибочно приняли за девушку на Филиппинах, возможно, отчасти заключалась в том, что его играет женщина на оригинальном японском языке: актриса Мегуми Огата, которая в 90-х годах озвучивала Сейлор Уран. Вероятно, это было сделано, чтобы подчеркнуть молодость персонажа, по крайней мере, в его человеческой форме.

Это было обронено в дубляже, который транслировался в Соединенных Штатах, где ему обычно давали довольно низкий голос. Ему дали более женственный голос в дубляже Animax Asia, где его сыграла та же актриса, которая озвучивала Генкая и Коэнму.

5Разные акценты

В английском дубляже Ботану был дан легкий британский акцент, хотя было отмечено, что он пропал по ходу сериала.

В течение турнирная сага Винд Они Джин, который первоначально говорил с акцентом Тохоку, стал ирландцем, а Чу получил австралийский акцент. Некоторые фанаты предполагают, что это было сделано, чтобы подчеркнуть, что существа пришли из разных мест, чтобы принять участие в турнире.

4Правила духовного мира

Чтобы сохранить в секрете работу Юсукэ как духовного детектива, Ботан сначала говорит Кейко что он работает помощником известного сыщика. Хотя это присутствует как в английской, так и в японской версиях сериала, контекст и рассуждения в этих двух версиях различаются.

Столкнувшись с оригиналом, Ботан просто заявляет, что работа Юсуке должна храниться в секрете, не вдаваясь в конкретные детали. В английской версии у Botan есть одноразовая фраза о том, что Духовный мир не может работать должным образом, если у нормальных людей есть доказательства его существования. К тому же, хотя Ботан создает впечатление, что у Юсуке есть работа в оригинале, прямо говорят, что это программа стажировки для несовершеннолетних правонарушителей в дубляже.

3Превращение ада в 'неопределенность'

В эпизоде ​​66 Младший Тогуро выражает свое желание быть отправленным в Царство Самого Мрачного Ада. В английской версии Тогуро вместо этого попросил перейти в Лимбо.

СВЯЗАННЫЕ С: Ю Ю Хакушо: 10 самых запоминающихся техник Курамы

Хотя понятие лимбо варьируется, это слово часто используется для обозначения места, где души оцениваются перед отправкой в ​​рай или ад. Тем не менее, Коэнма относится к Лимбо как к месту, где Тогуро будут пытать, пока он не лишится всего, кроме его способности чувствовать боль, пока душа не захочет, чтобы она перестала существовать, сохраняя некоторый намек на то, что судьба Тогуро будет проклятием.

дваКоманда Ураотоги потерялась при переводе

Вся фишка команды Ураотоги в оригинальной серии состоит в том, что все они являются пародиями на персонажей классических японских сказок и даже претендуют на то, чтобы быть воплощениями указанных фигур. Поскольку многие из этих отсылок были потеряны для западных зрителей, пришлось изменить некоторые сюжеты и сюжетные линии.

Например, вместо того, чтобы быть ненормальной версией Урасимы Таро, Ура Урасима, как говорят, присоединился к команде, чтобы помочь своей больной бабушке в английском дубляже. Сферы Куро Момотаро были отсылкой к персику Момотаро, но в дубляже утверждает, что они были оружием для борьбы с ограми. По иронии судьбы, руководитель группы, Судзуки, является исключением из этого оригинала, но дубляж меняет свое имя на Сузука, которое также является именем персонажа из японского фольклора, Сузука Гоген.

1Взгляды Юсуке на каннибализм

На пробуждение как сам ёкай , Юске показывает своему предку, что он больше не чувствует отвращения к идее поедания человеческой плоти, даже добавляя, что он захватит некоторых людей, чтобы восстановить свои силы.

Английский дубляж решает внести в этот план легкую гуманистическую нотку Юске: добавляет, что он будет собирать «действительно плохих» людей, предполагая, что он будет убивать людей только ради их плоти в целях самозащиты.

СЛЕДУЮЩИЙ: Ю Ю Хакушо: 10 отличий аниме от манги



Выбор редакции


Комиксы DC: Все супермены в реальном времени в хронологическом порядке

Списки


Комиксы DC: Все супермены в реальном времени в хронологическом порядке

Несколько актеров появлялись как Супермен за последние восемь десятилетий на радио, телевидении и в кино. Мы перечислили их в хронологическом порядке.

Читать дальше
Игровые злодеи Super Smash Bros.Ultimate, рейтинговые

Видеоигры


Игровые злодеи Super Smash Bros.Ultimate, рейтинговые

Сефирот уже выглядит как фигура высшего уровня в списке знаковых злодеев Super Smash Bros.Ultimate, но каково место этих злодеев сейчас?

Читать дальше