10 раз, когда аниме теряли при переводе за границу

Какой фильм посмотреть?
 

Перевод чего-либо с одного языка на другой может быть намного сложнее, чем кажется. Слишком буквальный перевод может не иметь смысла, но изменение может все же немного потерять в переводе. Некоторые слова могут даже не существовать на одном языке, а это означает, что переводчик должен использовать следующий лучший эквивалент. Некоторые слова могут иметь разные ассоциации, которых нет в других культурах.






optad_b

Поклонники аниме и манги знают это слишком хорошо, так как иногда они узнают, что переведенная версия истории на самом деле сильно отличается от ее оригинальной. Часто языковые особенности означали, что сохранить первоначальное значение было почти невозможно. Иногда конкретный перевод проблемы может стать тенденцией.

10Японские местоимения могут многое сказать о персонаже

В японском языке есть разные личные местоимения, которые могут помочь продемонстрировать чью-то личность, особенно в аниме. Например, персонаж женского пола может использовать местоимение более мужского рода, например «руда» или «дзибун», чтобы показать, что она сорванец. С другой стороны, также нередко бывает, что пол персонажа раскрывается другим персонажам или аудитории по тому, как они обращаются к себе.



Например, в классическом аниме-сериале Химэ-чан но рибон , любовный интерес героини осознает, что она девушка, когда она обращается к себе с женским «аташи». В Yu-Gi-Oh! , Май также известен за использование элегантного местоимения «атакуши». Это особенно плохо переводится на английский язык, поскольку персонажи могут называть себя просто «Я».

9Имя может быть очень личным

В Японии обращение к кому-то по имени может считаться неуважением даже среди одноклассников. Тем не менее, люди, обращающиеся друг к другу по имени, также могут быть признаком их близких отношений. В аниме, когда к персонажу всегда обращаются исключительно по фамилии, это может быть признаком того, что его не любят.



Этот смысл иногда теряется в английских переводах, особенно потому, что к персонажам чаще обращаются по их имени. в Собирательница карт Сакура манга, это сюжетный момент, когда Шяоран Ли наконец обращается к Сакуре по ее имени. Это сбивает с толку в английском переводе, поскольку он обращался к ней именно так раньше.





8Имя персонажа могло быть игрой

Часто в аниме имя персонажа может быть каламбуром. Это приводит к тому, что переводчики сталкиваются с проблемой: следует ли переводить имя в его буквальное значение или следует ли сохранить оригинальное японское произношение, остается проблемой.

СВЯЗАННЫЕ С: 10 случаев, когда персонажи аниме питались ненавистью





Это стало проблемой при переводе Принцесса Туту . Героиня - утка, превращенная в девушку по имени Ахиру, что означает «утка». Поскольку «Ахиру» само по себе не является распространенным именем, английский дубляж аниме-сериала буквально перевел его как «Утка», сбивая с толку фанатов, знакомых с японским именем, но не с его значением.

7Тануки на самом деле не еноты, они ближе к лисам

Тануки - это собаки, обитающие в Восточной Азии, позже завезенные в некоторые части Европы. Их часто называют «енотовидными собаками», хотя их ближайшим родственником на самом деле является лисица. В японских сказках тануки ёкай часто изображают обманщиков-оборотней.

Тануки часто ошибочно переводят как «еноты» или «барсуки» на других языках, из-за чего люди могут не осознавать, что они - другое животное. Отчасти это может быть связано с тем, что название животного в разных частях Японии различается, что может относиться к другим животным в других регионах.

6В Японии часто есть свои собственные взгляды на определенные блюда

Японская кухня часто перенимает рецепты и блюда других стран и создает свои собственные вариации, даже если название сохраняется. Это особенно верно в отношении японского карри, которое заметно отличается от своего индийского аналога, обычно более сладкое, менее острое и содержит ингредиенты, которые в некоторых частях Индии могут считаться необычными или даже табуированными, например, говядина или яйца.

В то время как еда часто локализовалась в дубляж 90-х Сэйлор Мун подобно тому, как знаменитую прическу «оданго» Усаги сравнивают с «фрикадельками», упоминания о том, как «Серена» готовит карри, были сохранены в нескольких эпизодах. В то время в западном мире карри в основном был известен как индийское блюдо, поэтому англоговорящих фанатов удивило то, что Серена использовала говядину для приготовления этого блюда.

5Ёкаи - не совсем демоны

Ёкаи - сверхъестественные существа из японской мифологии, которые часто появляются в аниме, вплоть до того, что это практически отдельный жанр . Часто это духи мертвых, но это не всегда так. Некоторые ёкаи даже считаются неодушевленными предметами, которые каким-то образом ожили. Из-за этого бывает сложно подобрать слово для правильного перевода «ёкай».

Некоторые английские переводы аниме и манги, например дубляж для Ю. Ю. Hakusho а также Инуяша , переведите этих существ как «демоны», из-за чего эти шоу часто казались более оккультными, чем предполагалось. Английский дубляж Йо-Кай часы был дублирован на английский, трейлер должен был объяснить, что такое ёкай.

4Есть вежливые способы поговорить

Когда дело доходит до японоязычных условностей, существует вежливая форма обращения, называемая «кейго». В аниме персонаж может говорить таким образом, чтобы показать, что он вежливый или старомодный.

СВЯЗАННЫЕ С: 10 пользователей Evil Light в аниме, ранжированные

В Yu-Gi-Oh! , например, различные персонажи говорят так, чтобы отражать их характеры, например, Джоуи говорит без вежливости, заставляя его звучать грубо, или Бакура использует вежливую речь.

3Существуют разные системы письма

На японском можно писать по-разному. Его можно писать справа налево, а также в более западном стиле. Он может быть написан кандзи (который заимствует символы из китайского), кана (который основан на фонетических звуках) и ромадзи (который использует латинские буквы).

В Сэйлор Мун , например, персонажи читают письмо от будущего «я» Усаги, Нео-Королевы Серенити, в котором есть катакана и хирагана, сгруппированные как кана, но без кандзи , что по сути означает, что Усаги в будущем будет функционально безграмотна.

дваЧисло четыре часто обозначает неудачу

В китайском языке и языках, на которые он повлиял, слова «четыре» и «смерть» можно писать и произносить одинаково. Из-за этого число четыре и подобные числа часто могут означать неудачу или предзнаменование смерти.

В Смертная записка , например, возможно, поэтому человеку требуется 40 секунд, чтобы умереть от сердечного приступа, когда его имя написано, если не была указана другая причина, а также требуется шесть минут и сорок минут, или 400 секунд, чтобы написать подробности о смерть.

1Цвета могут отличаться в зависимости от языка

Цвета не универсальны в зависимости от того, на каком языке говорит человек. Например, в некоторых языках зеленый и синий считаются одним цветом. С другой стороны, то, что считалось бы разными оттенками цвета на английском языке, могло бы считаться совершенно разными цветами на другом языке.

В мелодия Русалки Например, где каждая из семи принцесс-русалок определяется цветом, по крайней мере, две русалки, Ханон и Ноэль, имеют цвета, которые соответствуют оттенкам синего на английском языке. Некоторые международные переводы обошли эту проблему, переведя цвет Ноэля как «индиго».

СЛЕДУЮЩИЙ: 10 раз манга попадала на Hiatus (и почему)



Выбор редакции


Семь смертных грехов: 10 произведений фан-арта Эсканора, которыми он мог бы гордиться

Списки


Семь смертных грехов: 10 произведений фан-арта Эсканора, которыми он мог бы гордиться

Один из самых обожаемых героев современного аниме, вот 10 потрясающих произведений фан-арта Эсканора из семи смертных грехов, которыми мы могли бы гордиться.

Читать дальше
10 официальных концепт-артов, которые вы должны увидеть, как приручить дракона

Списки


10 официальных концепт-артов, которые вы должны увидеть, как приручить дракона

Концепт-арт может дать невероятный взгляд на то, как развивается дизайн фильмов, особенно из «Как приручить дракона».

Читать дальше